12 Haziran 2010 Cumartesi

Makine Çevirisi

Makine çevirisi, insan katkısı olmaksızın bilgisayar yazılımlarıyla yapılan çeviri anlamında kullanılmaktadır. Özellikle İkinci Dünya Savaşından sonra Rusça metinlerin İngilizceye hızla ve ucuz olarak aktarılma isteğinden doğan makine çevirisi, henüz insan çevirisinin yerini alabilecek kadar gelişmemiştir, hatta ileride insan çevirisinin yerini alıp alamayacağı da tartışmalıdır. Günümüzde yalnızca meteorolojik raporlar gibi son derece biçimleştirilmiş metinlerin çevirisinde başarılı olabilmektedir. Ancak, ağ sayfalarının çevirisini yaptıran Internet kullanıcılarının da yakından bildiği gibi makine çevirisi düzgün ifadelerle olmasa da içerik konusunda yaklaşık bir bilgi vermek amacıyla kullanılmaktadır.

Makine çevirisinin eksiklerini bir derece kapatabilmek için "insan destekli makine çevirisi" yöntemleri denenmektedir. Bu tür çevirilerde makinenin yaptığı çeviri sürecinde bir çevirmen bilgisayara destek olarak ortaya çıkan çeviri sorunlarının aşılmasını sağlar.

http://tercume.blog.com/

Güney Kore Yunanistan'ı iki golle geçti

2004 Avrupa şampiyonu Yunanistan, Dünya Kupası finallerinde oynadığı dördüncü maçtan da puansız ve golsüz ayrıldı.

2010 Dünya Kupası B Grubu mücadelesinde Güney Kore Yunanistan'ı Jung-Soo Lee ve Ji-Sung Park'ın golleriyle 2-0 mağlup etti.

Güney Kore ilk maçını kolay kazanarak, Arjantin ve Nijerya'nın da buluduğu gruptan çıkma yolunda önemli bir avantaj elde ederken, 1994 ABD'de grup mücadelesinde üç maçta üç yenilgi alan ve gol atamayan Yunanistan bu kötü rekorunu geliştirmekle yetindi.